О том, что в корейском языке множество форм вежливого обращения, которые зависят от социального статуса собеседника, писалось неоднократно, так что не буду повторяться. Наличие всех этих форм приводит к разнообразным казусам при общении с корейцами на английском. Понятно, что на английский это все не переводится, но думают-то они по-корейски! И вот, когда в разговоре вдруг всплывают подробности, резко меняющие мой социальный статус в глазах собеседника, будь то наличие докторской степени или семьи, это вызывает у них смятение и некоторое чувство вины. Они вдруг понимают, что они не достаточно вежливо обо мне подумали!

Комментариев: 4
:mrgreen: Это тоже прикольно.
У меня у всех клиентов на рaботе глаза стают квадратные когда говорю что у меня образование "пищевика".А работаю на должностях: Архитектор + инженер програмист.
[...] грамматику корейского языка Холодовича — это много круче всякой там художественной [...]
Прикольно они там думают :grin:
Вот настоящие проблемы наверное возникают когда с английского надо перевести на корейский. А как быть если ен знаешь есть ли у корейца семья или докторская степень?
спросить.
разговор двух ранее незнакомых людей с эотого и начинается. кто, где, какя зарплата и т.п.
по их понятиям, спросить сколько ты зарабатываешь - очень даже уместно, дабы потом не оскорбить ненароком.